Apie globalumą diskutuojama nuolatos: aptariami besiplečiantys tarptautiniai ryšiai tarp įmonių, šalių ar regionų, eksporto-importo apimtys, socialiniai ryšiai auganti konkurencija, kuri skatina didžiausią efektyvumą. Tačiau barjerai nyksta ne veltui – tai skatina įvairios aplinkybės, tarp kurių – atsivėrusios galimybės susikalbėti ir suprasti vienas kitą skirtingų tautų bei rasių atstovams. Dėl ištobulėjusio ir išsiplėtusio vertimų biurų paslaugų tinklo, įmonės gali tapti tarptautinėmis daug lengviau ir greičiau, todėl ne veltui paklausa profesionaliems vertimams nemažėja – ši sritis yra įtraukiama į palankiausių 2014 m. profesijų sąrašą verslo pradėjimui.
Nereikėtų apsigauti, kad bet kokios kokybės vertimai leis sėkmingai įeiti į rinką. Automatiniai vertimai šiuo atveju pasitarnauti negali, nebent tenkina „laužytos“ kalbos variantas, kuris, mažų mažiausiai, neatrodo profesionaliai ir patikimai. Tik įgudusių ir specifinę sritį išmanančių vertimo biurų darbuotojų tekstai ar kitokia informacija bus naudinga (ir esminė) verslo plėtrai. Nevertėtų galvoti apie vertimus siaurai ir taikyti juos vien internetinėms svetainėms, reklaminėms kampanijoms. Socialinių tinklų amžiuje, kai žinia visuomenėje sklinda žaibišku greičiu, svarbi bet kokia su kompanija susijusi informacija.
Dėl šios priežasties, vertėjų paslaugos yra aktualios ir kalbant apie tarptautinės įmonės žmogiškųjų išteklių vadybą. Bendra politika turi būti pritaikoma visoms įmonės šakoms, todėl skleidžiama žinia neturi kisti skirtingose kalbose. Juk net mažiausi neatitikimai gali turėti didelės įtakos nesusipratimams tarp vadovybės bei darbuotojų, o tai neigiamai veikia kompanijos prestižą.
Na ir, galiausiai, esminis sėkmės faktorius yra kompanijos marketingas vietine kalba. Neapgalvota, specialistų neišanalizuota reklaminė kampanija gali tapti pažeminimu kompanijai ir pakenkti jos geram vardui. Taip pat svarbūs ir įstatyminiai apribojimai, kurių „apeiti“ neįmanoma ar bent jau nerekomenduojama. Pvz., prancūziškai kalbančioje Kanados dalyje angliška svetainė negali legaliai egzistuoti, nes įstatymai nurodo, kad tinklapiai turi turėti prancūzų kalbos funkciją. Taigi vertimų biurai klesti ir spėjamas jų plėtimasis – juk globalizacija nesustoja taip pat.