Rinkos duomenys rodo, kad Lietuvoje yra didelis trūkumas profesionalių užsienio kalbų vertėjų. Mes taip pat manome, kad tai perspektyvi sritis, todėl norime Jus supažindinti su kalbų vertimo rūšimis ir jų išskirtinumais.
Vertimas raštu. Tai bene populiariausia asmeninių ar oficialių dokumentų vertimo rūšis. Kai kam gali atrodyti, jog tai lengviausia daryti, tačiau dokumentų vertimas reikalauja didelio atidumo ir tikslumo.
Vertimas žodžiu. Ši vertimo sritis gali būti dviejų rūšių. Vertimas atliekamas kalbamuoju metu, ką dažnai matome svarbių renginių metu, arba po pranešimo. Pastaroji vertimo sritis daug sunkesnė, kadangi vertėjas turi ne tik tiksliai atpasakoti tai ką girdėjo, bet ir versti tai į užsienio kalbą.
Tekstų redagavimas. Specializuojantis šioje srityje, vertėjui dažniausiai teks susidurti su radiju, dienraščiais, leidyklomis. Tai įdomi sritis, kadangi vertėjas ne tik rodo savo žinias, bet ir susipažįsta su naujomis sritimis.
Teksto surinkimas. Specialistui gali tekti susidurti ir su šia sritimi, kai tekstas turi būti surenkamas iš laiškų, rankraščių, atskirų išmėtytų pastraipų. Tekstas tuo pačiu metu redaguojamas ir maketuojamas.
Paverskite vertėjo darbą hobiu ir pamatysite kai tai pradės Jums nešti ne tik pinigus, bet ir malonumą. Vertėjo profesija įdomi, paklausi ir nemonotoniška, todėl jei Jums nesvetimas užsienio kalbų mokėjimas, tai gali tapti Jūsų gyvenimo dalimi.